dimarts, de juliol 14

¿Morir-se de gana o morir-se de fam?

Publicat en el setmanari EL PUNT (edició el País Valencià ) diumenge 28 de juny del 2009

Eugeni S. Reig

¿Què significa la paraula gana? Gana significa, en general, desig o impuls de fer alguna cosa i, de manera especifica, desig de menjar. És a dir, apetit. Per a expressar la idea de la '"alta dels aliments imprescindibles per a sobreviure" i també del '"ofriment produït per la falta d' eixos aliments" hem de recórrer, necessàriament, a la paraula fam. Una persona pot morir-se perquè li falten durant molt de temps els aliments que cal ingerir per a poder sobreviure i, per desgràcia, cada dia se'n moren moltes, de persones. Però una persona. És impossible que es mora de gana. És completament impossible morir-se d'apetit. Per moltes ganes que tinguem de menjar, per molt apetit que tinguem, això mai ens causarà la mort. Estic cansat de llegir i de sentir en els mitjans de comunicació -fins i tot, en algun llibre- que en el món moltes persones es moren de gana quan haurien de dir que es moren de fam.

Ara bé, si usem el verb morir hiperbòlicament, amb el significat de 'tindre moltes ganes d'una cosa', podem dir que algú es mor de gana de menjar com podem dir que es mor de gana de tindre un cotxe de tal marca o que es mor de gana d'anar a Parí­s. Això és completament diferent.


Llengua

Inicíem amb aquest article una sèrie que farà referència a aspectes de llengua. En aquests articles sempre hi constarà, naturalment, les fonts de referència -autor i lloc de publicació-. Esperem que sigui un apartat del vostre gust. Si vosaltres trobeu també articles referents a aquest apartat, no dubte d'enviar-nos-los per correu.

dissabte, de juny 13

Concert Multicultural // Multikulturelles Konzert

El dia 19 de juny a les 21.00 se celebra a Natur Bewegt un concert multicultural amb Taxi Desierto (Omid, aka Mr. Funk, mit Josuä de Chupacabras i La Papa Verde), Schlagsaite (grup alemany de folclore), Batatas Deutsch i el cantautor valencià Pau Alabajos. Es cantarà en català, castellà i alemany!

Preu d'entrada: 7 € / 5 € Estudiants

Adreça:
Natur Bewegt
Barbarastr. 3-9 Bloc 7
50733 Colònia
transports públics: Línia 16 o 13, parada Amsterdamer Str. / Gürtel.

Més Informació:
Elisabet Capdevila i Paramio
Lectora de Català
ROMANISCHES SEMINAR
Albertus-Magnus-Platz
D-50923 Colònia
Tel: 0221 47 03 016
_____________________________________________________________________________________

Am 19. Juni, um 21:00, findet im Natur Bewegt ein “Multikulturelles Konzert " mit Taxi Desierto (Omid, aka Mr. Funk, mit Josuä aus Chupacabras und La Papa Verde), Schlagsaite (deutsche Folkband), Batatas Deutsch und dem valenzianischen Liedermacher Pau Alabajos, der anlässlich des Ereignisses aus Valência anreisen wird. Es wird also auf Katalanisch, Spanisch und Deutsch gesungen...

Eintritt: 7€ / 5€ Studenten

Adresse:
Natur Bewegt
Barbarastr. 3-9 Blok
50733 Köln
U-Bahn: L16 oder L13 Haltestelle Amsterdamer Str./Gürtel

Weitere Infos:
Elisabet Capdevila i Paramio
Lektorin für Katalanisch
ROMANISCHES SEMINAR
Albertus-Magnus-Platz
D-50923 Köln
Tel: 0221 47 03 016

dimarts, d’abril 21

Sant Jordi


FEST DER BÜCHER UND DER ROSEN
in Katalonien

Heute ist der 23.4. Wir feiern Sant Jordi: Fest der Bücher und der Liebe. Wer einmal in Katalonien dieses Fest erlebt hat, wird die Atmosphäre auf den Straßen wohl immer in Erinnerung behalten: Frühlingsluft, Stände mit Büchern und Rosen, Straßen voller Menschen. An diesem Tag bauen alle Buchhändler ihre Stände an den Straßen auf. Literatur wird so zum öffentlichen Ereignis, berühmte Autoren signieren ihre Bücher unter freiem Himmel und die Leser freuen sich über Rosen und Bücher, die ihnen zum Geschenk gemacht werden.

Am 23. April feiert man auch Sant Jordi, den Schutzheiligen von Katalonien. Der Heilige Georg, ein christlicher Märtyrer aus dem 4.Jh, tötet der Sage nach als Ritter in goldglänzender Rüstung einen feuerspeienden Drachen, um die Tochter des Königs vor dem Tode zu retten. Aus dem Blut des Drachens, das auf die Erde tropft, wächst eine rote Rose, die der Edelmann der Prinzessin als Zeichen seiner Liebe überreicht. Am Namenstag des Heiligen Georg feiert man seit dem 18.Jh. in Katalonien das Fest der Rose, das als Fest der Liebe gilt. So hat sich die Sitte erhalten, Rosen als Symbol der Liebe und Freundschaft zu schenken.

Us desitgem un feliç dia de Sant Jordi


dimecres, de febrer 4

Terminologia dels videojocs

Us informen que el TERMCAT ha publicat un nou diccionari en línia, la Terminologia dels videojocs, que recull prop de 300 denominacions catalanes amb definició, notes i equivalències en castellà, francès i anglès. Inclou també un videojoc que permet jugar amb la terminologia inclosa i que vol facilitar la difusió de les formes catalanes entre la comunitat d’usuaris.

L'enllaç és: http://www.termcat.cat/dicci/videojocs

dimarts, de febrer 3

Cursos gratuïts per a professionals de la traducció i la correcció

SIC, SL organitza cursos, totalment gratuïts, en una iniciativa que té el suport del Fons Social Europeu, el Consorci per a la Formació Contínua de Catalunya i FSTrade-CCOO. Els cursos tenen un aforament limitat i hi poden accedir treballadores i treballadors autònoms en actiu que tinguin residència fiscal a Catalunya.

Els cursos previstos són:

- Tècniques de productivitat avançada en la traducció. Febrer 2009.
- Gestió de projectes de traducció assistida amb SDL Trados. Febrer 2009
- Gestió de projectes de traducció assistida amb Wordfast. Març 2009

Per a més informació:
SIC, SL

Presentació del traductor automàtic català-occità-català i castellà-occità-castellà

El secretari de Política Lingüística, Bernat Joan, i el síndic d'Aran, Francesc X. Boya, van presentar, el 12 de gener, el servei de traducció automàtica català-occità-català i castellà-occità-castellà, en un acte que va tenir lloc a la seu del Consell General d’Aran.

Aquest servei forma part del sistema de traducció automàtica que la Generalitat de Catalunya ofereix en línia (http://www.gencat.cat/traductor) i, per tant, té les mateixes prestacions que actualment hi ha per als altres parells de llengües: traducció de textos breus i pàgines web i possibilitat d’integració de botons de traducció als webs.

El sistema permet distingir l’occità general de la varietat dialectal aranesa. Així, a l’hora de fer una traducció es pot triar entre les direccions de traducció següents: català-occità, occità-català, català-occità aranès, occità aranès-català, castellà-occità, occità-castellà, castellà-occità aranès, i occità aranès-castellà.

El desenvolupament l’ha dut a terme l’empresa Taller Digital mitjançant l’adjudicació d’un concurs públic i es basa en la plataforma de traducció automàtica de codi obert Apertium.

Pel que fa als recursos lingüístics, d’una banda, s’han completat les dades del paquet lingüístic català-aranès-català de codi obert desenvolupat amb anterioritat per la Universitat d'Alacant i la Universitat Pompeu Fabra en un projecte finançat per la Generalitat de Catalunya i, de l’altra, s’han generat les dades del nou paquet lingüístic català-occità-català. Aquesta tasca ha comptat amb el suport d’una comissió lingüística formada per dos representats de cada varietat dialectal de l’occità.

Per a més informació:
Eth Conselh Generau e Politica Lingüistica creen un traductor entar occitan

Font: Flaixos d'actualitat, n.26